本帖旨在做《红楼梦》的机器翻译研究的进度跟新,《红楼梦》作为中国四大名著之最,虽然已经有霍克斯和杨宪益两个版本的翻译书籍,但是这两个版本的译文中使用了大量的文学文笔,并不能很直白的对《红楼梦》原著进行解读,而且《红楼梦》原著属于文言文形式的文本,不太利于机器翻译的研究,所以本帖的任务过程是先结合霍克斯和杨宪益两个版本的译文与原文进行修正和梳理,得到一个直观的译文,然后将文言文文本翻译成白话文,虽然已经有了苟守庆版本的《白话全本红楼梦》,但这个内容将《红楼梦》原著更改了太多,不适合这个任务。
请登录后评论
TOP
切换版块
下面是昨天对《红楼梦》原著以及翻译文本做的排版梳理001